日本食の英語表記は?
こんにちは!昨日に引き続き、おはよう791代打の川澄巴里人です!
今回は日本食をどう英語表記するのか少し紹介しました。
例えば焼き鳥の場合・・・
アメリカの中でも特にNYの方々は日本食に詳しい方が多いので
YAKITORIのままで通じるとは思いますが、もちろん知らない方も多いです。
では、何と表記すればいいのでしょうか?
焼き鳥 を直訳してしまうと Grilled(焼き)Chicken(鳥)になってしまうので
英語で説明すると
Grilled meat, seafood or vegetable on a skewer with special sweet sauce
といった感じになります。
焼き鳥でも種類がありますが、
例えば、ねぎま の場合は Grilled Chicken with scallion で通じます。
さらに丁寧に言えば、鶏の部位、例えば胸肉も説明し
on a skewer (串にささった)を後ろにつけると、
Grilled Chicken breast with scallion on a skewer になります。
ねぎま の三文字から文章になってしまいます。
他にもまだまだ沢山ありますが
また、機会があれば紹介させていただきます。
日本のレストランも外国人観光客の為にも
英語表記のメニューがあると分かりやすいですよね。
ま、今の時代、アプリなどで簡単に翻訳してくれますけどね^^
今朝お届けした曲は、
ローレンス・マラブル
『絶体絶命』
『マイナーミーティング』
『マーブレス』
クリスチャン・マクブライド
『Gettin’ To It』
『The Shade Of The Cedar Tree』
タニヤ・マリア
『Eu Fui A Europa』
『Para Chic』
『Ideias E Ideaisa』
チエン・チエン・リュー
『We Live in Brooklyn Baby』
『Invitation』
『Mo’ Better Blues』
でした(^^)/